Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
never
seen
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
never
seen
: 見過ごす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
have
never
seen
anything
like
it
: すごかったね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
a
woman
one
have
never
seen
before
: 見覚えのない女性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 16
have
never
seen
sb
so
cheerful
: あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
have
never
seen
the
slightest
hint
of
imagination
in
sb: (人)には想像力のかけらもそなわっていない、とにらんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
have
never
seen
sth
,
much
less
...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: あんな大さわぎ、あとにも先にもはじめてだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 82
have
never
seen
in
all
one’s
life
such
a
face
as
sb
make
: (人の)顔ときたら一世一代の見ものだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
have
never
seen
there
before
: かつて見たことのない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 33
have
never
seen
anything
quite
like
it
: こういうものを目にするのは初めてだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 346
have
never
seen
the
resemblance
: どこか似ているのか(人に)はよくわならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
have
never
once
seen
...
properly
: 今まで〜をなっきり見たことがなかった
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 126
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート