Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
an
idea
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
an
idea
: アイディアがひらめく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
have
an
idea
: 心当たりがある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 91
have
an
idea
: わかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
have
an
idea
about
the
audit
: そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
I
have
an
idea
I’d
like
to
talk
to
you
about
: ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
have
an
idea
...: 〜のような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
have
an
idea
...: 〜をおぼえている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
have
an
idea
that
...: 〜という思惑がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
maybe
sb
have
an
idea
: ひょっとして心あたりは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
have
an
idea
for
sb: 一つ提案がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 287
have
an
idea
what
to
do
: 存念がある
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
have
an
idea
for
...: 一計がある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 45
have
an
idea
...: 〜と思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
do
one
have
an
y
idea
about
...: 〜のことをどう考えてるんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
have
no
idea
an
ything
is
wrong
: 楽観している
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 492
have
a
general
idea
what’s
happened
an
yway: およその見当はついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
have
an
very
clear
idea
: はっきり心得る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 19
have
ambitious
,
extravagant
idea
s
about
...: 〜という途方もない野心を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
have
a
glimmering
of
an
idea
: 心の片隅でちらりと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
don’t
have
an
y
idea
...: 〜をまるでわかっていない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
do
you
have
an
y
idea
s: 心当たりはないかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
do
you
have
an
y
idea
of
...: 心当たりはありますか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 312
have
not
an
y
idea
of
how
to
bet
: どうやって賭ければよいものやらとんと見当がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
none
of
sb
have
an
y
idea
: (人には)見当もつかない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 32
have
you
an
y
idea
: 何か心当たりは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
ask
if
sb
have
an
y
idea
: 心当たりはあるかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
have
some
idea
of
the
way
...
an
d
why
: 薄々〜の事情をわきまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
don’t
have
an
y
idea
what
sb
is
talking
about
: (人の)言ってることがチンプンカンプンらしいのだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 145
do
you
have
an
y
idea
what
...
is
?: あなたは〜ってどんなものだか御存じなんですか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
do
you
have
an
y
idea
: そちらのお考えは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート