Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do wrong
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do wrong: しくじる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
and one never do a wrong thing: そうかといって悪事を犯すこともまったくない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
could not do anything wrong it seemed: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
seek a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
don’t take this wrong but ...: はばかりながら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
do something wrong: 間違いをしでかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
you do me wrong: それはないだろう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
do everything wrong: なにからなにまでめちゃくちゃ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
now, don’t get me wrong: 間違っては困るよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
for the wives, I don’t think you can go wrong with perfume: 奥様向きなら、やっぱり香水だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
do not guess wrong: 読みは当たっている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 167
I don’t think there’s anything like that wrong with sb: (人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
don‘t wait for me to say you’re wrong: そう思いたきゃ勝手に思ってなさい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
be the wrong thing to do: 逆効果だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
do something very wrong: とんでもない過ちを犯す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
do a wrong thing: ろくでもないことをする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
do something wrong: なにかわるさをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
do something wrong: ヘマをやる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
have been wrong to do: 〜したのは間違っていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
there’s nothing wrong with doing: 〜するのはそれで結構だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
it is wrong to do: 〜するのもどうかと思う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 298
get yelled at for doing something wrong: ミスをするとさんざんなじられる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 108
anything that sb have done wrong: (人が)しでかちた過ち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
wrongdoing:不正 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
wrongdoing:不正行為 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
ツイート