Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cring
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
へいへいする
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 199
●Idioms, etc.
cring
e
with
embarrassment
: 当惑まじりにうんざりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
cringe:かしこまる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 32
cring
e
at
the
thought
of
...: 〜を想像して(人は)ちぢみあがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 92
cring
e
on
floor
: 床にはいつくばる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
cring
e
at
one’s
feet
: (人の)足もとにひれ伏す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 384
know
one
cring
e
at
this
revelation
: そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 216
cringe:首をすくめる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 57
cringe:痛そうに身をよじる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 172
with
a
cring
ing
manner
: ぺこぺこしながら
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
when
one
see
...
,
it
is
enough
to
make
one
cring
e: ドキンとしながら見ている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
cring
e
there
hesitantly
: もじもじしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 82
cring
e
a
bit
to
think
of
...: 〜を想像するのは耐えられない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
barely
manage
to
cring
e
back
against
one’s
chair
: 椅子にすわったままわずかに身をちぢめるだけだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
at
such
a
reckless
speed
that
it
makes
sb
cring
e: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
ツイート