Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
could
not
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
could
not
do
: 〜できなかったはずだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
could
not
do
: (〜するのは)無理だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
could
not
do
for
...: 〜しても、〜するのはいやだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
could
not
do
without
putting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
do
n’t
burn
in
secret
with
a
passion
one
could
not
express
: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
not
hing
could
come
of
do
ing: 〜したところで、どうなるものではない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
not
hing
could
have
do
ne: 〜まい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
could
not
see
sb
do
ing ...: 〜するはずがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
sb
could
not
have
do
ne
better
: 〜でもこうはできないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
I
do
not
believe
that
I
could
have
fixed
on
...: 〜はちょっと捜しあてられまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
if
AA
, sb
could
not
very
well
refuse
to
do
: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
There
is
not
hing
anyone
could
do
about
it
: だれにもどうすることもできない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
could
not
possibly
do
: とうてい手に負えまい
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
there
is
no
reason
why
...
could
not
have
do
ne: 〜は十分ありうることだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 377
could
not
stop
do
ing: 思わず〜していた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 44
ツイート