Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
call over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

call over: 呼びよせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 28
call over to sb: (人を)呼ぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter )
call sb over to sb: (人を)呼びとめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
call sb over: (人に)問い合わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
comically oversized doghouse: 滑稽なほど大きい犬小屋 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
cover call: アリバイ工作電話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
overcall one’s hand disgracefully: まるで無茶に賭けすぎる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 77
recover dramatically: 嘘みたいにけろりと元気になる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 166
would run sb over rather than call hinders: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
be politically incompatible with democratic government: 民主主義政治では許容しがたい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 30
cars are recalled when a mistake is discovered: 自動車に欠陥があったら、リコールされる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
overcall:少し無茶だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 61
an overcaller of one’s hand: 自分の腕を過信している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 84
practically under the overhang of ...: 〜がおおいかぶさってくるような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
turn into ... practically overnight: 一晩のうちにもころっと〜になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
in one’s typically overserious tone: 例の生真面目な調子で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
to call it a village overstates things: 村というのもおこがましい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
ツイート