Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be uncertain
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be uncertain: 半信半疑のようすである フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 82
be uncertain: 気が気でない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
be uncertain whether to do or whether to do: 〜しようか、それとも、〜しようかと迷っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 99
be uncertain whether ...: 〜か、どうしようかと迷っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
be uncertain whether ...: 〜かどうか自分で判断がつかない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
be uncertain what to do: (人の)足はためらう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts )
can bear anything but the uncertainty sb leave one in: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
have been uncertain in one’s dealings with tenants: 極度の店子恐怖症に犯されている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 142
be full of hesitations and uncertainties: ことごとに逡巡を覚え、確信が持てない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
hover uncertainly between ... and ...: 〜と〜の間を彷徨してふらふらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238
be the most uncertain of all: 不確かの最たるものである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
remember the uncertainty in the data: そこに不確実な要素が多く含まれていることを肝に銘じておく ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be of uncertain temper: お天気屋である モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 120
be rather uncertain as to whether ... or whether ...: 〜か、それとも〜なのか、どちらとも決めかねて思い迷う アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 225
ツイート