Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be reasonable
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be reasonable: そうつっぱるな ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 35
be reasonable: 少しはわきまえろ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 40
be reasonable: 当然なことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 56
be reasonable: 頭を冷やせ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 214
be reasonable to suppose that ...: 〜は、当然予想できることだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
be prepared to be reasonable: 妥当な解決策に対応する用意はある ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life )
something that would have a reasonable chance of arousing the sun-bather beside me: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
become unreasonable: 居丈高になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
beyond any reasonable doubt: 疑いの余地もない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
have been an often unreasonable and violent man: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
prove beyond any reasonable doubt that ...: 〜を見れば〜は疑いの余地もない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
be really so unreasonable: あながち荒唐無稽でもない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 130
be a reasonable fellow: ものわかりのいい子 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 76
be a reasonable ambition: 決して過分ではない要求だ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
be not unreasonable: 〜がむりのないところだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
it wouldn’t be unreasonable to do: 〜してもおかしくない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 219
become quite unreasonable: とても無理なことばかり言う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 34
be as unreasonable as one’s father: 父親譲りで、わけのわからないことばかりする ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 153
ツイート