Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
positive
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
positive
: 〜とあきらめてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
be
positive
ly
alight
: いい気分なんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
be
positive
ly
electric
: 緊張がみなぎる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 74
be
positive
ly
infinitesimal
: はっきりいって最小限度だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 36
be
positive
that
...: 〜と確信している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 271
be
positive
that
...: 〜だと主張する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
to
be
positive
about
this
: このことを確認するために
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 55
be
positive
...: 〜という確信がある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
be
positive
...: 〜ときめてしまう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
be
positive
...: きっと〜に違いない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
be
positive
...: 絶対〜と思う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 340
be
positive
ly
pretty
: かなり器量よしだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
be
positive
ly
silly
to
sb: (人)から見ると、馬鹿みたいに思えるほどだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 111
be
positive
ly
ridiculous
: お話にならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
be
almost
positive
that
...: きっと〜だと思う
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 35
be
also
quite
positive
as
to
sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
be
the
absolutely
positive
sign
of
enormous
virility
: 生殖力が旺盛なしるしだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 176
be
far
too
positive
to
allow
any
quarreling
: 有無を言わさぬ断固とした口調だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
whether
any
positive
crime
has
be
en
committed
: ほんとうの犯罪が行なわれたかどうか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
be
not
too
positive
: 絶対だいじょうぶというとこまでは行かない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
be
not
positive
: さあと首をひねるばかりだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 315
be
growing
positive
ly
avid
: あからさまに欲を出してくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 383
be
unable
positive
ly
to
answer
: 正面きって答えたくない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 87
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート