Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be positive
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be positive: 〜とあきらめてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
be positively alight: いい気分なんだよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
be positively electric: 緊張がみなぎる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
be positively infinitesimal: はっきりいって最小限度だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 36
be positive that ...: 〜と確信している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 271
be positive that ...: 〜だと主張する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
to be positive about this: このことを確認するために フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 55
be positive ...: 〜という確信がある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
be positive ...: 〜ときめてしまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
be positive ...: きっと〜に違いない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
be positive ...: 絶対〜と思う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 340
be positively pretty: かなり器量よしだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
be positively silly to sb: (人)から見ると、馬鹿みたいに思えるほどだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 111
be positively ridiculous: お話にならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
be almost positive that ...: きっと〜だと思う 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
be also quite positive as to sth: (物事に)ついて同様のことを確信をもって証言する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
be the absolutely positive sign of enormous virility: 生殖力が旺盛なしるしだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 176
be far too positive to allow any quarreling: 有無を言わさぬ断固とした口調だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
whether any positive crime has been committed: ほんとうの犯罪が行なわれたかどうか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
be not too positive: 絶対だいじょうぶというとこまでは行かない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be not positive: さあと首をひねるばかりだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 315
be growing positively avid: あからさまに欲を出してくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
be unable positively to answer: 正面きって答えたくない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 87
ツイート