Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be polite
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be polite: 物腰が丁寧だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
be polite: 行儀よい口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
in sb’s business it always pays to be polite: この商売、礼を失してはやっていけない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
sb were careful to be polite: つとめて行儀よい口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
be polite enough: 礼儀をわきまえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
sb and sb’s first few exchanges be polite but tentative: (人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
be politer to a stranger: はじめての子にはもっとていねいな態度をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 156
to be polite: 失礼にならないように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
say ... to be polite: 〜は社交辞令のようなものだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
want to be polite: 謙虚な態度で接しようと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
try to be polite: 無理にお世辞をいおうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
say sth to be polite: お座なりを言う 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 345
be polite to sb: (人に)控え目に接する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
bemused by the politeness of the language one was suddenly slipping into: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
be a cosmopolite: 世界を股にかける国際人である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
describe sb politely: 悪口抜きで説明する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
be excessively polite: 無礼なほど慇懃 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 149
so impolite behavior: 無礼きわまるふるまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
be just polite: 社交辞令かもしれない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 219
become private and rigidly polite: 内にこもり、しごく他人行儀になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
be unfalteringly polite: 礼儀正しさは変わらない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
be very polite: 物腰がたいへん丁寧だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
be not very polite: 口が悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 89
assist from behind more swiftly than politely: すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
be about politeness: 〜は外交辞令だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
ツイート