Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
charge
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
charge
: 責任者だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
be
in
charge
: おとなしくしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
be
in
charge
: 指揮官は〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
be
in
charge
: 指揮官は〜だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
be
in
charge
: 責任者である
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 65
be
in
charge
of
the
servants
: 女中頭
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
be
in
charge
of
...: 〜の管轄である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
be
in
charge
of
...: 受け持ちである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
be
in
charge
of
sth: 〜は縄張り
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
want
to
help
be
in
charge
: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
in
charge
of
the
kitchen
: 台所仕事をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
in
charge
of
sb’s
debriefing
: (人の)尋問に当る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 268
be
in
charge
of
...: 〜といった役割りをつとめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
be
in
charge
of
...: 〜の陣頭指揮にあたる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
be
in
charge
of
...: 〜の役である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
be
in
charge
of
...: 仕事を受け持つ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
be
low-the-line
charge
: 特別費用
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
be
put
in
charge
of
all
business
dealings
with
sb: (人の)担当に廻される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
a
sober
examination
of
sb’s
charge
s: (人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
be
charge
d
with
obstructing
the
police
: 警察の捜査妨害のかどで告訴される
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
be
not
in
charge
: きかれたのが自分じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
be
imprecisely
charge
d
with
the
in
vestigation: なんとなく調査主任にされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
be
charge
d
with
murdering
sb: 〜の殺人容疑で起訴される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
be
actually
in
charge
: 実務にたずさわる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 80
have
be
en
overcharging
: 法外な値を付け続けてきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート