Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be in charge
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be in charge: 責任者だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
be in charge: おとなしくしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
be in charge: 指揮官は〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
be in charge: 指揮官は〜だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
be in charge: 責任者である ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 65
be in charge of the servants: 女中頭 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
be in charge of ...: 〜の管轄である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
be in charge of ...: 受け持ちである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
be in charge of sth: 〜は縄張り デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
want to help be in charge: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
be in charge of the kitchen: 台所仕事をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be in charge of sb’s debriefing: (人の)尋問に当る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
be in charge of ...: 〜といった役割りをつとめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
be in charge of ...: 〜の陣頭指揮にあたる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
be in charge of ...: 〜の役である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
be in charge of ...: 仕事を受け持つ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
as to that business charge one be a strict man of business: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
below-the-line charge: 特別費用 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
be put in charge of all business dealings with sb: (人の)担当に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
a sober examination of sb’s charges: (人の)攻撃をまじめに検討してみようとする気持ち クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
be charged with obstructing the police: 警察の捜査妨害のかどで告訴される レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
be not in charge: きかれたのが自分じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be imprecisely charged with the investigation: なんとなく調査主任にされる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
be charged with murdering sb: 〜の殺人容疑で起訴される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
be actually in charge: 実務にたずさわる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
have been overcharging: 法外な値を付け続けてきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
ツイート