Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be confused
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be confused: うろたえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
be confused: 迷う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
be confused: とまどう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
be confused: どうしていいかわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
be confused: まごつく 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
be confused: 迷っている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
be confused with ...: 〜と間違えられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
be confused to do: 〜してめんくらう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
now it is sb’s turn to be confused and surprised: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
be confused by ...: 〜にとまどう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
be confused about ...: 胡散臭く思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
be confused by the idea of urban life: 都会暮しに混乱している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
be completely confused: すっかり混乱し タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
become so confused that one do sth: あわてふためいて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
become confused: わからなくなる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 204
be real confused: どうなってるのかさっぱりわからん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
be all confused: すっかりこんがらかってしまう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
become very confused: おかしなことになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
become confused in sb’s memory: 記憶の中でこんがらかってくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 68
be a little confused: ちょっと気になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
became sensible of confused noises in the air: 空中には大変な物音がしてきた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
be a little confused: いくらか頭がこんがらかっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 257
be a little confused: 少なからず面食らう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 257
be real confused: ただただ面食らっています クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
confused about being found: 見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
be not confused: 〜にはわかっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
be a little confused on ...: 〜に関してはいささか混乱している ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 247
be somewhat meandering and confused: くだくだしくも混乱した内容となる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
ツイート