Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at worst
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at worst: 最悪のばあい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
at worst careless: せいぜい不注意な ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
the worst kind of rabble-rousing, evangelical charlatan: あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
treat sb as one’s worst enemies: まるで宿敵に向かうみたいに(人を)扱う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
that isn’t even the worst of it: それだけならまだしも 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
worst expectation: 最悪の懸念 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
ingratiate one with even the worst psychopaths: 凶悪そのものの異常者にさえ心をひらかせてしまう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
the worst have materialized: 最悪の事態に立ち至っている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
the worst part is that ...: 一番いけないのは〜ということだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
the worst possible situation: 最悪の事態 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
be in the worst state: 被害がいちばんひどい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
at its worst: 最悪時 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
the worst is that ...: 一番いけないのは〜だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
can outwit the worst cutthroats: どれほど名うての殺し屋をも出し抜くことができる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
They must look at the worstcase scenarios: 最悪のシナリオを考えるのは結構だが ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート