Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
and stuff
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

and stuff: なんだり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
boil down and stuff into ...: 何やかやをこき混ぜて〜という鍋で煮立ててやる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
how do you stand stuff like ...: よくあんな〜に我慢できるな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
in reality secondhand stuff: 中古品なみの家具 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
be warm and stuffy: むんむんとしている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 56
when I told sb I had to go to the gym to get my equipment and stuff that was a sheer lie: いろんな装具やなんかをとりに体育館へ行かなきゃなんないと言ったのも、あれはまっかな嘘だったんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye )
handle the stuff: 酒を統御する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
spout to sb about honesty and all that wappy stuff: (人に)口をとんがらして誠実だの何だのごたくを並べる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
standard stuff: めずらしくない代物 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
standard stuff: 珍しくもない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 256
better than eighteen thousand dollars stuff into ...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート