Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
almost
certainly
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
almost
certainly
: ほとんど確実に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 246
almost
certainly
: じっさいの話、たぶん〜のはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
almost
certainly
: 十中八九
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
sb’s
boots
,
which
almost
certainly
have
no
soles
left
upon
them
: まず間違いなく底がすりへっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 144
almost
certainly
wrong
: まず十中八九間違い
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
sb’s
motive
must
almost
certainly
security
: 身の安全が動機になる可能性が大きい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 335
be
almost
certainly
false
: 当てにはなりません
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
almost
certainly
not
there
: 存在しないにひとしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
almost
certainly
crying
: ときおりしゃくりあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
almost
certainly
be
noticed
: 人目につくのは避けられない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
almost
certainly
a
mistake
: まずい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
would
almost
certainly
...: 〜することは確実だと言ってもいいだろう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
almost
certainly
...: 〜にまず間違いない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
sb’s
motive
must
almost
certainly
be
security
: 身の安全が動機になる可能性が大きい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 335
the
final
voice
sb
used
was
almost
proud
,
and
certainly
serious
: けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
be
almost
pleading
,
certainly
urgent
: 哀願するがごとく、切羽つまった表情だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 268
ツイート