Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Shoe

Frequent: 靴(11)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
履物
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256

●Idioms, etc.

Ms Goody Two-Shoes: 貧しく素朴な育ちの娘 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
discarded shoe: 弊履 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
crude shoes: 基底部 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
baseball shoe: スパイク プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
that’s what I’d do in sb’s shoes: おれだったらまずそうするところだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
put oneself in the shoes of employee: 部下の立場になって考えてみる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 113
laugh all over oneself, from one’s shoes to one’s organ of benevolence: 足の爪先から頭のてっぺんにまで拡がるような大笑いをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
it is not hard for me to remember sth to be in sb’s shoes: (人の事は)経験上すごくよくわかる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 102
fill some mighty big shoes: 偉大なベテランの後任 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
be in one’s shoes: (人に)あやかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 436
ツイート