Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
顔負け
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
daunting
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 233

●Idioms, etc.

どんな看護婦も顔負けの器用さで: as deftly as any nurse can do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 389
衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く: behave with the skilled precision of guardsmen リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 54
猫顔負けの忍者ドロ:cat burglar プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
なんと海坊主も顔負けの図々しさ: have the Davy Jones’s insolence to up スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
山猫顔負けです: be a wildcat for fair ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 270
〜顔負けの:like ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 346
台風も顔負けの大音量で響きわたる: the sound of ... is magnified to a verifiable typhoon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
男顔負けのラフプレイ: play the man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
男顔負けの:man-size ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
〜顔負けの中身だ: be quite a sth ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
ツイート