Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
顔を向ける
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
face
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108

●Idioms, etc.

いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける: look around abruptly at sb サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 164
動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける: make another of one’s almost imperceptible movement, this time with one’s head 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
優等生らしい清潔な笑顔を向ける: beam a scrubbed, schoolboy smile at sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
サービス精神満点の笑顔を向ける: display a grand showman’s smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
(人に)怪訝な顔を向ける: look at sb doubtfully 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 12
正面に顔を向ける: face front サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
(人に)照れ臭そうな笑顔を向ける: grin sheepishly at sb 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 27
(人の)ほうに顔を向ける: turn one’s head to sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
(人に)顔を向ける: look at sb サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 19
(人のほうに)顔を向ける: look at sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
〜に顔を向ける: look at ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 180
(人に)はでやかな笑顔を向ける: smile regally at sb キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 182
硬い笑顔を向ける: smile tightly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
うながす笑顔を向ける: smile solicitously イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
笑顔を向ける:smile スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
(人に)顔を向ける: turn to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
ツイート