Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
顔を向ける
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
face
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
●Idioms, etc.
いきなり振り返って(人の)方へ顔を向ける:
look
around
abruptly
at
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 164
動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける:
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
movement
,
this
time
with
one’s
head
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
優等生らしい清潔な笑顔を向ける:
beam
a
scrubbed
,
schoolboy
smile
at
sb
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
サービス精神満点の笑顔を向ける:
display
a
grand
showman’s
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
(人に)怪訝な顔を向ける:
look
at
sb
doubtfully
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 12
正面に顔を向ける:
face
front
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
(人に)照れ臭そうな笑顔を向ける:
grin
sheepishly
at
sb
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 27
(人の)ほうに顔を向ける:
turn
one’s
head
to
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
(人に)顔を向ける:
look
at
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 19
(人のほうに)顔を向ける:
look
at
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
〜に顔を向ける:
look
at
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 180
(人に)はでやかな笑顔を向ける:
smile
regally
at
sb
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 182
硬い笑顔を向ける:
smile
tightly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
うながす笑顔を向ける:
smile
solicitously
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 153
笑顔を向ける:smile
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
(人に)顔を向ける:
turn
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
ツイート