Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
陥る
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
reach
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
sink
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
stick
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 87
●Idioms, etc.
孤立無援に陥る:
become
isolated
and
bereft
of
strength
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
あれこれの末に、狂乱状態に陥る:
finally
become
the
crazed
creature
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
機能不全に陥る:dysfunction
DictJuggler Dictionary
ひどい窮地に陥る:
be
in
a
nasty
hole
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 53
窮地に陥る:
be
in
a
world
of
hurt
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 128
再び沈思黙考に陥る:
relapse
into
silence
and
meditation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 46
パニックに陥る:
be
in
a
panic
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
(人が)ものすごいパニックに陥っていた:
remember
sb
panicking
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
のけ者にされた気分に陥る:
feel
rejected
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
演出家の憂鬱に陥る:
“director’s
doldrums”
to
have
set
in
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 43
スランプに陥る:
be
slumping
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
絶体絶命の窮地に陥る:
be
in
all
sorts
of
trouble
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
ピンチに陥る:
be
in
trouble
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート