Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
というよりは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
rather
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47

●Idioms, etc.

すぐ背後から、いたわるというよりは、むしろ急き立てるように助けおろす: assist from behind more swiftly than politely ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
AというよりはB: it is not A but B スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
飲むというよりは、むしろ朝から何か考え込んでいる: there have been more of early brooding than drinking ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
傷ついたというよりは、むしろ怯気がついたらしい: be evidently more frightened than hurt スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 173
厳しいというよりは、まさか信じられないという〜: be not so much grim as wondering, incredulous レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
憤慨というよりは心を傷つけられる: be more piqued than indignant カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 72
〜というよりは、〜: --less ... than ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
というよりは、つまり〜なのだ: so much so that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
きわめて重大な事柄というよりは自明のこととして: as something more obvious than vital アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 44
定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い: summer perching-place rather than settled home セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
〜というよりは〜: ..., better said, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
納得したというよりは、(人に)まくしたてられて一言も出ない: be silenced by sb’s volubility rather than convinced スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
ツイート