Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だろうね
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hope
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
suppose
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385

●Idioms, etc.

わかってるんだろうね: all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
なんて生意気な若造だろうね: that bloody ignorant bogtrotter フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 195
〜だろうね: ..., I’ll be bound? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 493
どうして〜なんだろうねえ!: I suppose there’s some good reason why ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
やっていけるだろうね: sure you can hack it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
まったくなんてことだろうね: shit happens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
まさか〜ではないのだろうねえ: I hope not ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
(人は)どんなピッチングをするだろうね: how do you think sb’ll pitch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
どうだろうね、この言いぐさ: listen to sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 153
さぞや〜だと思っていることだろうね: you must think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 528
〜だろうね?: I take it that ...? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
まさか〜じゃないだろうね: don’t tell me ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 315
どうだろうね: I wonder 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
ツイート