Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
それでも?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

それでも: but also 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
それでも:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
それでも:anyway サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
〜ではないが、それでも〜: ..., but ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
それでも:but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
それでも: despite that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
それでも: even at such moment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
それでも: even so 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
それでも: in fact 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 19
それでも:however スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
それでも: once more コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 109
それでも彼女は栓を抜く: nevertheless sb uncork it ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
それでも:nevertheless カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 106
それでもふたりは、なんとか気をとりなおして生活の再建に立ち上がり、...: Nonetheless, they had gone about the business of reconstruction, ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
それでも:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
それでも: in spite of this 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
それでも: in spite of it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
それでもケーキはケーキだ。: It’s still a cake カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
それでも:still ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
それでも:then 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
それでも〜する: though it is just enough to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 131
それでも:though スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
それでも: one way or the other フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
しかしそれでも: and yet ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
それでも:yet ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
ツイート