× Q 翻訳訳語辞典
March   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
三月
   
slam out of here like a March wind: 三月の嵐みたいな勢いで出ていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124

くわわる
   
march in dispirited processions: 気勢のあがらぬデモにくわわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ずかずかと出ていく
   
march to swh: ずかずかと(場所に)出ていく アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
ずかずかはいる
   
march into sb’s house: (人の)家のなかへずかずかはいる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
つかつかと進む
   
march straight across the room: まっすぐにつかつかと進む スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
どんどん歩く
   
march off: どんどん歩きだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162

デモ
   

引きまわす
   
march sb through town like prisoners: (人を)街なかを囚人のように引きまわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
近づく
   
march boldly to ...: ずかずかと〜に近づく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
行進
   
have the sombre march to ...: 〜までふてくされて行進する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
be marching in place: 行進の真似を始める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
行進する
   
march in formation to ...: 列をなして(どこかに)行進する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
進む
   
march briskly: きびきびした歩調で進む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
勢いよく歩く
   
march off: 勢いよく歩いていく カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
大股で進む
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
遅々とした
   
slow march of evolution: 進化の遅々とした歩み バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 22
通って
   
march softly past sb: (人の)前をしずかに通って行く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
突き進む
   
march across the lobby: ロビーを突き進む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 267
突進する
   
march into the sitting-room: 居間の方へ突進する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 283
入る
   
march through the door: 玄関を入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
歩きまわる
   
march doggedly through the rooms: 部屋から部屋をかたくなに歩きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 191
歩く
   
march about: 歩きまわる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
歩を進める
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
連行する
   
march sb to ...: (場所に)連行する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

march up ...: 〜に歩みよる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 228
march out: ぞろぞろと迎えに出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
march on: 歩きつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
waves march uniformly along: 波が横一文字におしよせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
steal a march on sb all by oneself: 〜だけ一人で抜け駆けの功をたてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
march through A to B: Aを大股で横切り、Bに向かう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
march in with a big brass band: ブンチャカやりながら入っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
march down the iron stairwell: 鉄の階段をおりていく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
go marching down the sidewalk: つかつかと歩道を進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
be marched back to prison: 胸を張って刑務所にもどってゆく
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 260
George added, 'But the ground's still wet from that March snow.': ジョージが応じて、「でも三月の雪で地面はまだ湿っておりますよ」
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
in early March: 三月上旬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
early March: 三月に入ったばかり
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
it is warm for late March: 3月末にしては温かい
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
the junketings of March: 大盤振舞いの三月
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 303
a white March sky that promises rain: いまにも泣きだしそうな鉛色の三月の空
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
sometime in March: 三月ごろ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 148
through March and early April: 三月から四月のはじめにかけて
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 160
march everywhere: あっちでもこっちでも行進する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 230