Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
やる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
act
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
all
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
do
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
earn
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
follow
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
force
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
go
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
handle
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
happen
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
inhale
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
keep
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
know
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
make
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
murder
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
perform
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
play
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
provide
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
pull
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
run
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
see
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
send
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 84
smoke
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
start
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
stoop
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 462
tackle
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
take
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
try
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
work
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

やる: go at oneself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 539
ツイート