Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
motel
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
モーテル
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
look
remotely
amused
: どことなく愉快そう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
come
off
as
even
remotely
idealistic
: 多少なりと理想家肌の男として通用しそうだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 259
a
distasteful
motel
: むさ苦しいモテル
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
even
remotely
: たとえわずかにでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
have
an
even
remotely
cheerful
morning
: 少しでも楽しい朝を迎える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 84
a
kind
of
run-down
hotel/motel
: くたびれたホテル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
even
remotely
...: いささかでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 148
be
remotely
associated
with
...: 〜とはおよそ関係のない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 242
be
remotely
familiar
: どことなく親しみのある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 68
say
remotely
: ぼんやりとした声で言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 312
remotely
servile
,
never
asserting
himself
in
any
way
: よそよそしいほど腰が低く、決して強く自己主張しなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
remotely:わずかにでも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
remotely
suspect
: かぎつける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 18
remotely
servile
: よそよそしいほど腰が低く
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート