Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気づく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
appreciate
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
assaile
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
attach
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 110
catch
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
discover
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
feel
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
figure
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
find
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
guess
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
hear
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
identify
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 104
isolate
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 70
know
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
knowledge
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
learn
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
listen
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
make
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
match
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 338
note
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
notice
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
noticeable
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
occur
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
realise
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
realize
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
recognize
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
see
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
sense
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
spot
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
strike
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
uncover
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
understand
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

気づく: grab hold of sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
気づく: occur to sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
ツイート