× Q 翻訳訳語辞典
強い   訳語クリック→類語、*例文 †出典
いよいよ強くなる: be becoming acute クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 244
夜中、性こりもなく強い雨がつづいた: beating rain has endured through the night オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
風が強い: the wind is blustery 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
強いAAなまりでいう: say in a broad AA accent ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
強い印象をあたえる: leave the clear impression ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
母親への強い愛着: one’s close attachment to one’s mother トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
強い西日を背に受けながら: with one’s back to the ferocious sun 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
不思議に強い: be surprisingly good at ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 76
(人に)強い関心を示すつよい: to show sb great interest トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
さっきの強い言葉を打ち消す: eradicate the effect on sb of one’s harsh words 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
強い風は家のまわりを吹きまくる: a high wind blusters round the house E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
被験者は強い目的意識をもち、聡明で、適応力に富む: This is a highly motivated, bright, and well-adjusted person デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
真昼の強い日射しを浴びながら: under the hot midafternoon sun ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
他人に愛されたいという気持ちが強い: have a huge craving for adoration デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
なんの因果か〜に強い: for whatever reason, seem immune to ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
日本は廉価な一般向けの半導体生産が強いだけだ: It leads in low-cost, low-performance civilian semiconductor chips サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
<例文なし> 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 92
(人)より強い決心を持っている: have more will-power than sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
〜に大きな魅力と強い抵抗をこもごも感じている: feel both a deep attraction and a powerful resistance to ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
強い興味: profound interest 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 196
(人の)言葉には強い南部の訛りがある: speak a rich Southern dialect ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 93
体力からいえば( 人) より私の方が強い: have a more robust constitution than sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
すこし強い調子で言う: use a fairly sharp tone 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
体臭が強い: have a strong body odor 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
強い社会的野心: teeming social ambitions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
強い風の音: the terrible winds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
強いアラバマ訛り: thick Alabama drawl ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
強く手ごわそうだ: be much too tough and awkward a character for sb to take on 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
(人の)再燃した愛情生活の強いうずき: the urgent throb of one’s reinvigorated romantic life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
底深い、強い恐怖: a profound and vehement fear ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
〜に強い不満を抱く: be very unhappy with sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
強い南風: a south wind that whips ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445


だから良いと思う所を強いて断行する: be able to do what one thinks is right
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
不機嫌な、訛りの強い声: a gruff, accented voice
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
おまけに杉は、とにかく、南から来る強い風を防いでいるのでした: What was more, the trees actually protected it from the strong south winds
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
復習を強いる口調になる: adopt one’s pedantic tone
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
決して〜しないよう強い言葉で警告して: with a strongly-worded caution against doing ...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
それほどあくが強くない: is not aggressive enough
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 168
アルコールの強い香り: the sharp perfume of the alcohol
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
虚栄心は昔から強い: be always vain
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151
思いがけず〜が強い: turn out to be amazingly good at ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
訛りの強いフランス語で彼はいった: he had announced in his thick French
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
強い語調で言う: sternly announce
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
何事にもせよ彼女に無理強いするというのは、ケリーには気が進まなかった: The idea of forcing her to do anything bridled Kelly
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
強い予感を孕む: load with apprehension
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 261
〜する可能性が強い: be apt to do
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
無理強いはしない: would not argue with this
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 274
飲むものや食うものを(人に)強いて回る: go around forcing food and drink on sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
〜と同じくらい〜が強い: be as ... as sth
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
無理を強いる: ask far too much of sb
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
向上心の強い仏教の修業僧: aspirant Buddhist monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
(人に)〜という訳を強い言葉で説明する: assure sb in no uncertain terms that ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
中尉は強いて磊落に笑った: The Lieutenant attempted a carefree laugh
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
力は強いが芸がない: be strong but one is also awkward
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
駆け引きが強い: drive hard bargain
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
強い軍隊が勝つとは決まっていない: the battle is not always to the strong
ずいぶんと辛抱強いことだ: bearing it pretty well, considering
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
〜に苦労を強いられれば強いられるほど: the more one has to go through because of sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
日本では〜という考え方が根強い: Japan believe that
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
けんかの強い奴: best fighter
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
腕っ節の強い男: biceps
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
昔から大試合に強い: have a tradition of playing in big games and winning
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 214
(人に)すこし勉強を無理強いする: work sb a bit too hard
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
急に部屋を照らした電燈のまぶしさにも似て強い響きだ: be hard as the sudden bitter glare
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
真っ暗な風の強い日: a black and gusty day
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
風の強い十月の朝のまだ夜明け前: in the small hours of a blustery October morning
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
強い秘密の絆をつくりあげる: forge intensive secret bonds
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
重そうな赤い強い色をぽたぽた点じる: bright the scenery with one’s rich, red color
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
押しの強いおばさん: pushy broad
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
(人の)語気は前と同じように強い: seem as certain as one did before
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
意志の強い婦人: a woman of strong character
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
堂々と力強い筆跡に一安心する: be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
辛抱強いうえに、(人に対して)つねに親切で優しい: be patient, even charming, with sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
強い浜風がスーツをたたく: a strong sea wind lashed at his city suit
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
力強い声: clear voice
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
依存心の強い子供: a clingy kid
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 433
強いてのぞく: force oneself to look more closely
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
ピンチに強い: good in clutch
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
ここぞという場面に強いバッター: clutch player
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
勝負強いバッター: clutch hitter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
強いられた笑顔: coaxed smile
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
結束力の強い: powerful cohesive
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 352
前後不覚になるくらい強い: knock sb out cold
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 186
底冷えが強い: be extremely cold
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 200
(人が)払いたくない犠牲を強いられている: come at a cost sb be not willing to pay
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
ぼくの同道を強いるやり方: sb’s determination to have my company
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 35
〜を強いられている: act under the compulsion of ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
強い熱に耐え得る体質の人: sb’s constitution doesn’t succumb too easily to fever
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
手強い(人)に言うことをきかせる: control sb one don’t like
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
〜と、心に強いるように考えてみる: try to convince oneself that ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
〜に容易ならぬ犠牲を強いる: cost dearly on ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
土壇場に強い: do well in critical situations
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
旱魃に強い新しい作物: new drought-resistant crops
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
強い好奇心と期待をもって待ちうけている: be expectant and curious about ...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
(人に)対してはかなり風当たりが強い: plenty of curses are directed sb’s way
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
はらはらするくらい意志の強い子: someone with dangerous will
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 35
適応性が強い: a high degree of adaptability
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 12
「何のために?」ディクソンは強い口調で訊いた: 'What for?' he demanded
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
たいそう意志の強いしかっりした子供: an unusually determined and purposeful girl
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
意志の強い患者: determined patient
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
強いてさがせば(物)ぐらいのものである: if you discount sth
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
我が強い: be selfish and domineering
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78