Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そのうちに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
and
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
eventually
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
finally
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
gradually
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
presently
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 82
preserve
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
shortly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
slowly
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
someday
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
sometime
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
soon
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
then
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
until
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320

●Idioms, etc.

そのうちに: sooner or later フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
そのうちに: seconds later 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
そのうちに: later on サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
そのうちに: in a moment 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
そのうちに: at some point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
そのうちに: at one point オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
そのうちに: pretty soon フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
そのうちに: in time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
そのうちに: it was not long before ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
そのうちに: one of these days カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
そのうちに: after a few minutes ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
ツイート