Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you understand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you understand: いっとくが ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 203
I hope you understand: だってそうだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 530
you understand I think ...: 〜じゃないかと睨んでるんだが レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 71
spend your energy on understanding the multiple interacting causes, or system, that created the situation: その状況を生み出した、絡み合った複数の原因やシステムを理解することに力を注ぐべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
you get to understand ...: 〜ということをわかって下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
embracing facts that don’t fit your worldview and trying to understand their implications: 自分の考えに合わない事実を大切にし、その裏にある意味を理解しようと努めること ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you must understand that ...: 〜は了解していただけるでしょうな? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
you’ll never understand ...: 〜は永遠に謎だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
In production, you need to understand that globalization is not over: 製造業の責任者なら、グローバル化はまだ終わっていないことを知っておく必要がある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
you should understand that ...: 〜とお考えいただければよろしいわけです 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
if you are to understand the situation: 事の成行きを理解してもらうために ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
you should understand that ...: 断っておくが、〜 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
you must understand that ...: なにしろ〜なんだが ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
you don’t understand: ちがいます。そうじゃないんです。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
you don’t understand: きみはわからないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
you don’t understand: そうじゃないんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
you do understand: いいか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
I want you to understand that ...: 〜はぜひ忘れないでほしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
I understand your game: 得意のゲームが始まったな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
I don’t understand you: なんのことだかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
ツイート