Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
without end
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

without end: 無限につづく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 162
continue to do without end: 際限なく〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
can not do ... without endangering one’s own position: 〜すれば、自分の立場があやうくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
be still ended without being comprehensive: しかも実のある内容を手に入れることができずに終る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
be enhancing without tending to excess: けばけばしくならない程度に、うまく目を引き立たせている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
without tending to excess: けばけばしくならない程度に アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
be supple, so supple that seemed they would bend indefinitely without breaking: よくしなって、ほんとうにどこまでしなっても折れないようにしなる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
Accept that bad things can happen without anyone intending them to: 誰かがわざと仕掛けなくても、悪いことは起きる。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
without intending any long sermon: なるべく話がくどくならないように心がけながら オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
have spent XX year without giving ... much thought: 過去XX年の間いまだかって〜に屈託した覚がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
ツイート