Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
very slow
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

very slow: ゆっくりゆっくり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
breathe in very slowly: ゆっくりゆっくり息を吸う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
feel the outside of one’s pocket very slowly: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
mix sth very slowly very gently, with ...: (物を)〜にひたして、ゆっくりゆっくり、そーっとかきまわす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 57
be very slow: 理解が遅い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
very slow population growth: 人口の増加をかなり低いレベルに抑制する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
very slowly: おもむろに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
very very slowly: そろりそろりと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
very slowly: じわじわじわりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
very slowly: そろそろと ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 363
speak very slowly: 落ちつきはらっていう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 45
speaking very slowly and with a strained touch of pain in one’s voice: きわめてゆっくりと、張りつめた苦痛をこめた口調で ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 162
slow everything down: 全部スローモーションにしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
say slowly and very deliberately: ゆっくりと、言葉をじっくり選びながら言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
ツイート