Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the odds
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the odds: 賭率 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
have beat the odds: 予想に反した生き方をしている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 214
the odds are close: 確率に開きがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
you can defy the odds: 不可能も可能になるものだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
the odds of doing is quite long: 〜する可能性はきわめて少ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 491
so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds: 強くって、たんとありさえすりゃ、どっちだってええ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
the odds are pretty slim: その可能性はほとんどなし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
whatever the odds: あくまで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 79
the odds are stacked against sb: 勝算は皆無に等しい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 8
against the odds: 分のよくない賭け ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
better odds than the bookies: 胴元より配当率がよろしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
sb is by all odds the logical choice to do: (人が)〜するのは至極当然の話である 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
in the face of all adds: あらゆる点で見込みのない事態に直面しながら レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 446
at odds with the surroundings: そんな背景にそぐわない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 57
the overwhelming odds were that you weren’t going to get one: それを手にできる可能性はほぼなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート