Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take a fancy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take a fancy: 気が向くと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
would take a fancy to cats: まんざらネコぎらいでもなくなる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
take a fancy to sth: 〜を見てすっかり魅せられる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
take a fancy to sb: とてもかわいがる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
take a fancy of diverting oneself in a very singular Manner: これはまた、とほうもない遊びを思いつかれる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
some other likely lass will take sb’s fancy: (人が)だれか別の女の子に関心を移す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
a woman who has taken his fancy: 男が心を寄せた女 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 136
take sb’s fancy: (人が)一目惚れする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 237
take one’s fancy: 気がむく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
behave just as the fancy takes one: 勝手気ままに振る舞う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
as the fancy takes sb: 気儘に 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
ツイート