Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
speak
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
speak
up
: 人に洩らす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
speak
up
: 口を出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
speak
up
: 打ち明ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
speak
up
: ささやきかけてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
speak
up
: すぐその場で言う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
speak
up
: 呼びかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
speak
up
: 口を開く
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 30
speak
up
: 口を切る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
speak
up
: 声をかける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
speak
up
: 切り出す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
speak
up
: 堂々とこたえる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
speak
up
: 発表する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 331
it
drove
me
crazy
that
my
grandmother
wouldn’t
speak
up
for
herself
: 祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
speak
up
in
one’s
mind
: 耳もとでささやきかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
speak
up
in
one’s
own
behalf
: 自分自身のために何かを主張する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
unexpectedly
, sb
now
speak
up
: それまで黙っていた(人が)、静かに言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
)
speak
of
sb
,
not
bitterly
or
meaning
to
bear
hard
up
on sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
speak
in
that
syrupy
mid-South
drawl
: 母音をひきのばすあの甘ったるい南部なまりでこうささやきかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
speak
euphemistically
: 美辞麗句を弄する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 7
look
supremely
unconcerned
as
one
speak
: 見事に屈託なく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 48
speak
abruptly
: ポツンと言う
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 77
sb’s
voice
suspiciously
speak
s
up
: (人の)声が怪訝そうに響く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 87
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート