Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pull sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pull sth: (何かを)ちらつかせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
pull sth: 〜をひきずりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
pull sth: (何かの)担当になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
pull sth: とびかかっていく カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
pull sth between one’s fingers: 〜を二本の指のあいだにはさむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
pull sth from one’s pocket: ポケットから(物を)出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
pull sth out: 〜をとりのぞく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
pull sth out: 〜を抜きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
pull sth off: 〜をそっとはずす 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
pull sth off: 〜をぬぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
pull sth off: 〜を首尾よくやり遂げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
pull sth down from the rack: 網棚から(物を)降ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
pull sth down: 〜をひきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
pull sth down: 〜をひきずりおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
pull sth away: 〜をもぎはなす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
pull sth about: 改造する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
tug to pull sth down: (物を)むしり取る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men )
the camera pulls away to show the whole of sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
consider pulling the plug on sth: 〜の撤回を考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
the camera pulls back to allow sth to show in the frame: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
pull free of one’s hatred for sth: 嫌悪感を振り払う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
pull out sth: (物)をひっぱりあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
pull across sth: 〜をつっきる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
pull behind sth: 〜の裏手にまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
pull back sth: (何かを)めくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
pull out sth: 懐から(物を)出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
pull up on sth: 〜から離す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
pull on sth: (物を)ひっかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 208
pull down sth: 〜を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
ツイート