Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pull
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pull
sth: (何かを)ちらつかせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
pull
sth: 〜をひきずりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
pull
sth: (何かの)担当になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
pull
sth: とびかかっていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
pull
sth
between
one’s
fingers
: 〜を二本の指のあいだにはさむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
pull
sth
from
one’s
pocket
: ポケットから(物を)出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
pull
sth
out
: 〜をとりのぞく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
pull
sth
out
: 〜を抜きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
pull
sth
off
: 〜をそっとはずす
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 138
pull
sth
off
: 〜をぬぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
pull
sth
off
: 〜を首尾よくやり遂げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
pull
sth
down
from
the
rack
: 網棚から(物を)降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
pull
sth
down
: 〜をひきあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
pull
sth
down
: 〜をひきずりおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
pull
sth
away
: 〜をもぎはなす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
pull
sth
about
: 改造する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 244
tug
to
pull
sth
down
: (物を)むしり取る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
)
the
camera
pull
s
away
to
show
the
whole
of
sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
consider
pull
ing
the
plug
on
sth: 〜の撤回を考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
the
camera
pull
s
back
to
allow
sth
to
show
in
the
frame
: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
pull
free
of
one’s
hatred
for
sth: 嫌悪感を振り払う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
pull
out
sth: (物)をひっぱりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
pull
across
sth: 〜をつっきる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
pull
behind
sth: 〜の裏手にまわる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
pull
back
sth: (何かを)めくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
pull
out
sth: 懐から(物を)出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
pull
up
on
sth: 〜から離す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
pull
on
sth: (物を)ひっかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 208
pull
down
sth: 〜を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
ツイート