Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pull oneself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pull oneself: 気をとり直す 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
pull oneself heavily from the chair: 椅子からゆったりと身を起す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 341
pull oneself together: 気がつく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
pull oneself nearer: ずっと近くまでにじり寄ってくる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
try to pull oneself up: 立ちあがろうとする レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
pull oneself up: しゃんと身を起こす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
pull oneself up: ようやく起きあがる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 456
pull oneself together a bit: 気をとり直す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 329
pull oneself together: まともに考える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 80
pull oneself together: 気を取りなおす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 222
pull oneself together: 気を取り直す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 63
pull oneself together: 気持ちを立て直す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
pull oneself together: 立ちなおる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
pull oneself together: 蹶起する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
pull oneself into ...: よいしょと着こむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 488
pull oneself away as quickly as possible: すぐ逃げてしまう 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
pull oneself away: 顔をあげる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
ツイート