Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in succession
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in succession: つづけさまに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
in succession: 順次 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
following the death in rapid succession of A and B: AとBが相ついで世を去った後 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
a succession of troublesome and depressing episodes: 苦しいこと、うっとおしいことの連続 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 26
hitch one ... to another in effortless succession: ひとつの〜を別の〜に苦もなくつなげていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
happen in rapid succession: めまぐるしいほど急な展開だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 279
in quick succession: つぎつぎに ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191
two shots in rapid succession: つづけざまに、二発 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
in rapid succession: 目まぐるしいほど 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 141
in rapid succession: 矢つぎ早に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
in rapid succession: 矢継ぎ早に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
in swift succession: 芋づる式に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
follow sth in close succession: つづけて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
in unordered succession: 脈絡なしに ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 220
ツイート