Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
succession
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
succession
: つづけさまに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
in
succession
: 順次
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
following
the
death
in
rapid
succession
of
A
and
B
: AとBが相ついで世を去った後
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
a
succession
of
troublesome
and
depressing
episodes
: 苦しいこと、うっとおしいことの連続
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 26
hitch
one ...
to
another
in
effortless
succession
: ひとつの〜を別の〜に苦もなくつなげていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
happen
in
rapid
succession
: めまぐるしいほど急な展開だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 279
in
quick
succession
: つぎつぎに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
two
shots
in
rapid
succession
: つづけざまに、二発
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 39
in
rapid
succession
: 目まぐるしいほど
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 141
in
rapid
succession
: 矢つぎ早に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 233
in
rapid
succession
: 矢継ぎ早に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
in
swift
succession
: 芋づる式に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
follow
sth
in
close
succession
: つづけて〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
in
unordered
succession
: 脈絡なしに
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 220
ツイート