Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
other
words
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
other
words
: いいかえれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
in
other
words
: すなわち
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
in
other
words
: たとえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
in
other
words
: つまり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
in
other
words
: つまりですね
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
in
other
words
: というのだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
in
other
words
: ひらったく言えば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
in
other
words
: 要するに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
in
other
words
: 裏返して言えば
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 398
in
other
words
: 言い換えれば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
in
other
words
: いわば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
use
the
words
“AA”
in
every
other
sentence
: 二言目には「AA」という言葉を持ち出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 187
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
couldn’t
express
themselves
without
swearing
,
jargon
,
foreign
words
from
some
duty
station
or
another
: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
mean the same thing, and other people very specifically delineate between each of those words.:<Idioms, etc.>
DictJuggler Dictionary
ツイート