Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
here we are
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

here we are: あら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
and here we are: できた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
there are angry words between ...: 荒い言葉のやりとりが始まる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
there are no simple answers to questions: 簡単に結論の出せる問題ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
there are other responsibilities as well: ほかにもすることはある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
there are a couple of chairs with a table between them: BをはさんでAが置いてある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
are we having a little contradiction here: どうもちょっと見解の相違があるようだな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 359
there are definite correlations between AA and BB: AAとBBは切っても切れない関係にある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
there are a million well-adjusted daughters: よく適応している娘たちがゴマンといる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
there are no pleasantries between sb: (人が)冗談なんか言わない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
there are no real answers: それは答えになっていない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164
It’s unstable and there are often power outages: 供給は不安定だし停電もよくある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート