Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
feel
strong
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
feel
strong
: 意を強くする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
feel
strong
: 全身に力がみなぎるのを感じる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 400
feel
strong
ly
the
injustice
of
sb’s
reproach
: (人の)不平の方ばかりを無理のように思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
feel
strong
ly
about
...: 〜に入れ込んでいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 366
feel
the
strong
est
dislike
for
sb: (人を)蛇蝎のごとく嫌う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
express
a
strong
feel
ing
of
apology
towards
sb: (人に)迷惑を掛けたことに対するわびの気持ちが強く現われている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
feel
a
strong
wrench
of
jealousy--knowing
that
...: 〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
feel
very
strong
ly
the
unreliableness
of
men
: 人の頼みにならない事をつくづくと感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
feel
a
little
strong
er: 少しだけ力を取り戻したような気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
feel
very
strong
ly
about
...: 〜のことは熱心に考えている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
feel
so
strong
about
...: 〜したのは、(人に)とってすごく大きなことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
feel
motivated
and
strong
: やる気満々で力に満ちた感じ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
feel
a
strong
and
irritating
sense
of
pathos
: いがらっぽい悲哀の念が強く(人を)つつむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 85
feel
a
strong
sense
of
identity
with
sb: (人には)強い親近感を抱いている
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 167
feel
very
strong
and
very
powerful
: すっかり気が大きくなる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 173
have
strong
feel
ings
about
...: 〜に対してこわばった感情をいだいている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 64
feel
so
strong
ly: 本気だ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 215
feel
a
strong
urge
to
do
: 〜してしまいたい衝動にかられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
feel
a
strong
urge
to
do
: もうどうしても〜したくてたまらなくなる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
ツイート