Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
every
pass
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
every
pass
: 一挙一動
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
pass
out
cigars
to
every
body
in
sight
: 人々に葉巻を配る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
note
every
thing
that
came
and
went
as
the
minutes
pass
ed: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
squeeze
every
trace
of
compassion
: 人を思いやる気持ちをすっかり絞り取る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 81
look
at
the
face
of
every
man
one
pass
on
the
street
: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
every
single
pass
age: 廊下という廊下
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 45
annually
spend
every
sou
that
pass
ed
through
one’s
hands
: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
with
the
pass
ing
of
every
minute
: 刻一刻
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
with
every
day
that
pass
es: 日ましに
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 34
look
at
every
one
who
pass
es one: 行きすがりの人間をひとりひとり眺める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
a
man
with
surpassing
skill
in
every
thing: 何事にも熟達した優れた者
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 25
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート