Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
every pass
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

every pass: 一挙一動 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
pass out cigars to everybody in sight: 人々に葉巻を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
squeeze every trace of compassion: 人を思いやる気持ちをすっかり絞り取る コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 81
look at the face of every man one pass on the street: 通りを行く人々の顔をしげしげと眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
every single passage: 廊下という廊下 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 45
annually spend every sou that passed through one’s hands: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
with the passing of every minute: 刻一刻 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
with every day that passes: 日ましに ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
look at everyone who passes one: 行きすがりの人間をひとりひとり眺める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
a man with surpassing skill in everything: 何事にも熟達した優れた者 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 25
ツイート