Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
deject
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
元気がない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132

●Idioms, etc.

lapse back into one’s dejected silence: しょげ返る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
in a spirit of brooding dejection: むっつりと、思い屈した様子で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
continue to look very dejected: 意気消沈から立ち直らない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 224
be wearing a dejected expression: うちのめされたような顔をする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 92
ask with a dejected look: すこし憮然とした顔つきで言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
feel dejected: 意気銷沈する 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 79
a thoroughly dejected sb: 見るからに元気のなさそうな(人) デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 83
dejected:惨め デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
in an unusually dejected tone: いつもにも似ない悄然とした口調で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
with a dejected air: すっかりしょげかえって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
a dejected disposition to give up, and wither away: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
dejectedly:しおしお 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 130
sit dejectedly sipping at one’s sake: しょんぼり杯のふちを舐めている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 56
sit dejectedly by the window: しょんぼり窓べにすわる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 148
dejectedly:しょんぼり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 113
return dejectedly to ...: すごすごと(〜に)引返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 135
dejectedly:わびしく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
dejectedly:憮然たる面持ちで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
lapse into dejection: 気落ちする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
in dejection: がっくり肩を落とす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
ツイート