Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
deject
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
元気がない
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
●Idioms, etc.
lapse
back
into
one’s
deject
ed
silence
: しょげ返る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 42
in
a
spirit
of
brooding
deject
ion: むっつりと、思い屈した様子で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
continue
to
look
very
deject
ed: 意気消沈から立ち直らない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 224
be
wearing
a
deject
ed
expression
: うちのめされたような顔をする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 92
ask
with
a
deject
ed
look
: すこし憮然とした顔つきで言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
feel
deject
ed: 意気銷沈する
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 79
a
thoroughly
deject
ed sb: 見るからに元気のなさそうな(人)
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 83
dejected:惨め
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
in
an
unusually
deject
ed
tone
: いつもにも似ない悄然とした口調で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
with
a
deject
ed
air
: すっかりしょげかえって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
a
deject
ed
disposition
to
give
up
,
and
wither
away
: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
dejectedly:しおしお
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 130
sit
deject
edly
sipping
at
one’s
sake
: しょんぼり杯のふちを舐めている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 56
sit
deject
edly
by
the
window
: しょんぼり窓べにすわる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 148
dejectedly:しょんぼり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 113
return
deject
edly
to
...: すごすごと(〜に)引返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 135
dejectedly:わびしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
dejectedly:憮然たる面持ちで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
lapse
into
deject
ion: 気落ちする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
in
deject
ion: がっくり肩を落とす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート