Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come right in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come right in: お入んなさい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
good evening. Please come right in: いらっしゃい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
come right to the point: ただちに用件に入る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 31
come right to the point: まっすぐ要点に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
one right after another like the street lamps coming on: まるで街燈がいつせいにともるやうにしてだしぬけに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 139
come right to the point: ずばりいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
ask, coming right to the point: いきなり核心をついてたずねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
a bright idea comes into sb’s head: (人)はぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 101
come running back frightened: 何かものにでもおびえたように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
let me come right to the point: 単刀直入に言わせていただこう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 135
come right to the point: 結論からいう バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
ツイート