Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
startled
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
startled
: 思いがけない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
be
startled
: おどろく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
be
startled
: ぎくっとする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 70
be
startled
: ぎくりとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
be
startled
: たじたじとなる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 129
be
startled
: たまげて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
be
startled
: はっとする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 69
be
startled
and
anxious
: 動転し、気をもんでいる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
be
startled
to
hear
sb
sound
so
harsh
: (人の)口調の激しさに呆気にとられる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 23
be
startled
to
hear
...: (人の)耳をおどろかす
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 170
be
startled
by
the
shining
of
the
sun
into
the
room
: 部屋の中に、サッと朝日が射し込んだのに、ハッとなって目をさます
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
be
startled
to
silence
: おどろいて、言葉を呑む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
be
startled
to
hear
...: 〜を聞いて仰天する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
be
startled
to
do
: 呆気にとられる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 23
be
startled
by
...: 〜でぎくりとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 21
be
startled
by
...: 〜に愕然とする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
be
startled
by
...: 〜を驚嘆の目で見つめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
be
startled
back
to
oneself
: (人は)ぎょっとして我に返る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
be
genuinely
startled
: 〜は愕然となる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
be
somewhat
startled
to
do
: いささか呆気にとられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 197
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート