Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be startled
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be startled: 思いがけない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
be startled: おどろく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
be startled: ぎくっとする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
be startled: ぎくりとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
be startled: たじたじとなる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 129
be startled: たまげて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
be startled: はっとする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 69
be startled and anxious: 動転し、気をもんでいる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 54
be startled to hear sb sound so harsh: (人の)口調の激しさに呆気にとられる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 23
be startled to hear ...: (人の)耳をおどろかす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 170
be startled by the shining of the sun into the room: 部屋の中に、サッと朝日が射し込んだのに、ハッとなって目をさます ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
be startled to silence: おどろいて、言葉を呑む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
be startled to hear ...: 〜を聞いて仰天する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
be startled to do: 呆気にとられる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 23
be startled by ...: 〜でぎくりとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 21
be startled by ...: 〜に愕然とする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
be startled by ...: 〜を驚嘆の目で見つめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
be startled back to oneself: (人は)ぎょっとして我に返る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
be genuinely startled: 〜は愕然となる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
be somewhat startled to do: いささか呆気にとられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 197
ツイート