Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
obscure
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
obscure
: あまり有名じゃない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 396
...
be
obscure
d
with
clocksprings
of
clouds
: 渦巻き状の雲が(〜を)掻き消す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 239
be
obscure
d
in
the
haze
: 霞にぼやけてよくわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
be
obscure
d
from
...: 〜から遮断されている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
be
obscure
ly
governmental
: はっきりしないが、政府と関係があるらしい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
)
dwindle
and
be
come
obscure
: おぼろになってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 108
lack
of
sth
have
be
en
obscure
d
by
...: 〜のため(物が)ないのも気にならない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
be
the
next
moment
obscure
d
by
sth: ある時は海藻の間に見え隠れする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 221
be
so
obscure
in
the
world
: 現実の世の中ではこれほど曖昧模糊としている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 271
be
come
obscure
: おぼろげになる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
be
very
obscure
on
that
point
: 言葉を濁す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 259
be
quite
an
obscure
book
: 一般にあまり知られていない本だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 225
be
just
another
obscure
printshop
: どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート