Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be obscure
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be obscure: あまり有名じゃない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 396
... be obscured with clocksprings of clouds: 渦巻き状の雲が(〜を)掻き消す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
be obscured in the haze: 霞にぼやけてよくわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
be obscured from ...: 〜から遮断されている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
be obscurely governmental: はっきりしないが、政府と関係があるらしい カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's )
dwindle and become obscure: おぼろになってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
lack of sth have been obscured by ...: 〜のため(物が)ないのも気にならない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
be the next moment obscured by sth: ある時は海藻の間に見え隠れする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 221
be so obscure in the world: 現実の世の中ではこれほど曖昧模糊としている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
become obscure: おぼろげになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
be very obscure on that point: 言葉を濁す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
be quite an obscure book: 一般にあまり知られていない本だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 225
be just another obscure printshop: どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
ツイート