Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
System

Frequent: システム(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
やりかた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115

システム
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230

構図
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 350
仕組み
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
社会体制
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 34
手口
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 124
習慣
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
制度
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
装置
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 28
体制側
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
肉体
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
表社会
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 64

●Idioms, etc.

turnstile system: 仕組み ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
the whole system: 一切すべて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
the Bell system: ベル電話会社 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
secure one’s system: システム保護の対策を講じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
phone system: 電話網 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
booby-trap systems: 底に竹槍を植えたブービー・トラップ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
wash the dishes lightly to no system: 使った皿をただ手当たり次第に洗う リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 95
want to get ... out of one’s system: 頭を冷やしたいと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
turn on the system: スイッチを入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
through the intercom system one ask who it is: インターフォンに向かって、どなた、と訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
play a recording of a splash on the public address system: あらかじめ録音してあったぼちゃんという水音をスピーカーから流す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
over the public address system: スピーカーを通して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
let sb get it out of one’s system: 気が済むようにしてやる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 311
hear ... on the paging system: 拡声器の声が聞こえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
get the system working really smoothly: 運営を徹底させる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
do not even understand the system of scoring: スコアの数え方も知らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
be on sb’s system: システムを使用中である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
a little alcohol in the system is better than sleeping pills: 睡眠薬を飲むよりは、軽いアルコールの方がいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 105
ツイート