Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Bell
郎
グ
国
Frequent: ベル(4) 鐘(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ドアベル
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
ベル
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
鐘
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
振鈴
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
弔鐘
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
鈴
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 267
●Idioms, etc.
the
Bell
system
: ベル電話会社
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
the
bell
cricket
: 鈴虫
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
ring
a
bell
?: 心あたりはないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 249
ring
a
bell
: 思いあたる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 286
ring
a
bell
: 思い当たることがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
Ring
a
bell
: 覚えがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
Hell’s
bells
: 畜生め、まったく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
bell
out
: 鐘の形に広がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
the
name
does
not
ring
a
bell
: そんな名に覚えはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 414
strike
a
bell
with
sb: 合点がいく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
sth
ring
no
bells
with
sb: (物事に)心当りがない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 274
ring
an
immediate
bell
: 〜でぴんとくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 99
ring
a
lot
of
bells
: 大いに注目される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
really
begin
ringing
bells
: とんでもない波紋を起こしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
does
ring
a
bell
: なんだか聞いたことがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 159
ツイート