Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Bell

Frequent: ベル(4)   鐘(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ドアベル
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
ベル
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230

   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
振鈴
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
弔鐘
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 267

●Idioms, etc.

the Bell system: ベル電話会社 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
the bell cricket: 鈴虫 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
ring a bell?: 心あたりはないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
ring a bell: 思いあたる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 286
ring a bell: 思い当たることがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
Ring a bell: 覚えがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
Hell’s bells: 畜生め、まったく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
bell out: 鐘の形に広がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
the name does not ring a bell: そんな名に覚えはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
strike a bell with sb: 合点がいく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
sth ring no bells with sb: (物事に)心当りがない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 274
ring an immediate bell: 〜でぴんとくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
ring a lot of bells: 大いに注目される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
really begin ringing bells: とんでもない波紋を起こしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
does ring a bell: なんだか聞いたことがある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 159
ツイート