Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Morrow
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
翌日
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
cute
,
Morrow
: モローも洒落たまねをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
)
how
about
if
we
do
lunch
tomorrow
?: あしたのお昼はどう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
a
little
better
today
,
a
little
better
still
tomorrow
,
and
so
on
: 今日はすこし明日はさらにすこし、といった感じでよくなっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
tomorrow
will
be
bad
: 明日あたり、ぐっとこたえるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 215
by
tomorrow
afternoon
: 明日の午後にでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
by
tomorrow
: 朝になれば
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
come
back
tomorrow
: 明日もいらっしゃい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
no
games
tomorrow
: 明日は、よけいなまねはよすんだぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
here
today
and
gone
tomorrow
: 昨日は東今日は西
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
until
tomorrow
morning’s
interest
of
...
should
re-people
it
: 明日の朝また〜などのおもしろくてたまらぬ連中が再びどっと押し掛けてくるまで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
invite
sb
to
come
back
tomorrow
: 明日もいらっしゃいって声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
tomorrow
night
: 明晩
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
sb’s
number
could
be
up
tomorrow
: (人は)明日の命もわからない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 51
everything
will
be
settled
by
tomorrow
: 明日になったら万事かたづく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 214
starting
tomorrow
: あしたからの話
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
tomorrow
for
sure
: 明日こそ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
wait
till
tomorrow
: 明日をおたのしみに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 40
tomorrow:一日経ったら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
can
not
wait
until
tomorrow
: 明日の朝というわけにもゆくまいし
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 222
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート