Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
INSTINCT
郎
グ
国
Frequent: 勘(6)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かん
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 164
センス
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 129
意思
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
勘
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 79
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
根性
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
思い込み
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
衝動
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
心理
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 106
先入観
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
第六感
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 16
直感
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 267
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
直感のひらめき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
敏感さ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
本能
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
本能的なもの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
本能的直観
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
嗅覚
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
●Idioms, etc.
keen
instinct
: 機敏さ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
acquisitive
instinct
: 所有欲
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
that’s
...
, one’s
instincts
tells
one: 直感的に、これだと思う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
one’s
writer’s
instinct
impels
sb
,
as
always
,
to
do
: 小説家のいつもの癖で素早く〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 225
one’s
instinct
tell
one
that
...: 〜な感じがする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 123
one’s
instinct
is
to
...: ここは〜するのがいいという気はする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 159
lack
the
killer
instinct
: 闘志が足りない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 376
know
things
like
that
by
instinct
: 自分で感じわける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
instinct
that
sb
have
lived
by
: 身についた本能
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 180
have
an
unusually
good
instinct
for
doing
: 〜にかけては、僕は誰よりも目が利くつもりだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
have
an
instinct
that
...: 〜だという気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 75
have
an
instinct
for
sth: 〜を見抜くことに長けている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
have
an
instinct
against
doing
: 〜することに反発を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート