Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
言下
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
once
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
●Idioms, etc.
言下にいう:
say
briskly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
言下に言う:
promptly
declare
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
〜を言下にはねつける:
turn
down
...
flat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 176
言下に拒否する:
flatly
refuse
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 103
言下に否定する:
flatly
contradict
sb
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
言下に:
without
hesitation
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 348
言下に答えたキッパリとした返辞:
prompt
,
definite
answer
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 18
言下に答える:
reply
promptly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 67
言下に列挙する:
reply
promptly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
言下に言う:
say
too
quickly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 48
言下にこたえる:
say
readily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 349
〜と言下にこたえる:
say
sth
without
a
second
thought
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
言下にいい返す:snap
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
言下にこたえる:snap
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
ツイート